Сайт с онлайн-словарями чувашского языка пополнился еще одним. На этот раз им стал чувашско-эсперантский словарь. Словарь стал детищем активиста эсперанто-движения в Чувашии Александра Блинова.
Хотя данный словарь и содержит небольшое количество слов — их там всего 500, но следует указать, что автор постарался избрать самые часто используемые слова. Кроме того, словарь изобилует примерами. Для каждой словарной статьи их в среднем приведено пять штук.
Напомним, сайт с электронными версиями словарей содержит большое количество различных изданий. Здесь имеются и чувашско-русские, и русско-чувашские, и чувашско-татарские, и чувашско-немецкие словари. Кроме того сайт располагает словарями чувашских имен, а также этимологическими словарями. Здесь же имеется полный вариант словаря, подготовленного Н.И. Ашмариным.
На днях в Чебоксарах увидел свет поэтический сборник известного казахского поэта Жана БАХЫТА (Бахытжана Канапьянова) «Песочные часы» в переводе на чувашский язык Народного поэта Чувашии Валери Тургая.
Бахытжан Мусаханович Канапьянов – секретарь правления Союза писателей Казахстана, почетный профессор Семипалатинского государственного университета имени Шакарима, почетный гражданин города Кокшетау, заслуженный деятель Республики Казахстан, лауреат многих престижных литературных и общественных премий.
Эта книга – очередной подарок любителям поэзии от Валери Тургая. До этого в его переводе на чувашский язык в разные годы изданы поэтические сборники А.Пушкина, Т.Шевченко, Г.Тукая, М.Джалиля, Р.Гамзатова, К.Кулиева, К.Отарова М.Карима, антология белорусской поэзии, антология поэзии народов Кавказа, антология поэзии народов Поволжья и Урала, сборник рассказов А.Чехова и т.д.
А недавно поэтические сборники самого ВалериТургая изданы в Минске (на белорусском языке) и Белграде (на сербском языке).
В Татарстане при сдаче Основного государственного экзамена (ОГЭ в мае 2020 года 1949 учащихся девятых классов планируют сдачу экзамена по татарскому языку. В 2019 году выбор экзамена по татарскому языку был несколько скромнее и равен 1600 ученикам. Данную информацию озвучила сотрудница Министерства образования Татарстана Татарстана Марина Алексеева.
Марина Алексеева также сообщила что в 2020 году 100 девятиклассников в Татарстане собираются сдавать ОГЭ по чувашскому языку, и несколько меньше – учащихся, которые выбрали родные удмуртский и марийский языки.
Между тем, эти цифры выбора родного языка, как татарского, так и чувашского, для сдачи ОГЭ — весьма скромные. Так, к примеру, профильную математику, в 2020 году выбрали 405 тысяч девятиклассников Татарстана.
Справка. Основной государственный экзамен (ОГЭ) является одной из форм Государственной итоговой аттестации. Это итоговый экзамен за курс основного общего образования в России, который служит для контроля знаний, полученных учащимися за 9 лет учебы в школе. Его результаты учитываются также конкурсными комиссиями при приеме в колледжи и училища.
Сервис поиска работы «HeadHunter» проанализировал, какой еще язык кроме русского знают жители нашей страны. В число самых распространенных языков попали татарский, башкирский и чувашский. Вышеупомянутый сервис, к таким итогам пришел после анализа резюме соискателей.
В то же время работодатели редко требуют знание того или иного языка. Об этом сообщает «HeadHunter Поволжье» руководитель пресс-службы сервиса Александра Севостьянова.
По итогам специалистов «HeadHunter», знание татарского языка указывает 0,6% авторов резюме, башкирского языка — 0,09%, чувашского языка — 0,02%. Таким образом, чувашский язык занял третью строчку.
«HeadHunter» отметил, что примерно 500 вакансий требуются знание татарского языка, в 40 вакансиях — башкирского, 15 — чувашского.
27 февраля 2020 года по случаю добавления чувашского языка в Яндекс.Переводчик состоится презентация «Чувашский язык — новые горизонты». Презентация пройдет в актовом зале (1-ый этаж) Национальной библиотеки Чувашской Республики, начало в 11:00.
На презентацию приглашаются работники науки, образования, культуры, журналисты, общественные деятели, а также все желающие, интересующиеся развитием чувашского языка. Адрес национальной библиотеки: Чебоксары, пр. Ленина, 15.
Для справки: Чувашский язык в Яндекс.Переводчик был добавлен 1 февраля. Это удалось осуществить благодаря совместному труду сотрудников отдела сервиса «Яндекс.Переводчика», инициативной группы «Лаборатории чувашского языка», Национальной библиотеки Чувашской Республики, Министерства цифрового развития, информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской Республики, инициативной группы «Хавал» и многих других. Яндекс.Переводчик сейчас позволяет перевести с чувашского примерно на 100 языков, и со ста языков — на чувашский.
В инициативную группу «Лаборатории чувашского языка» входят: Николай Плотников, Александр Антонов, Светлана Трофимова, Алина Иванова, Эрбина Портнова, Оксана Антонова и др.
В Институте образования Чувашской Республики в честь Дня родного языка сегодня прошел круглый стол «Н.И. Ашмарин и школьное образование». В его организации приняла участие и Чувашская национальная академия наук и искусств. Таким образом, биографию известного ученого и его наследие обсудили учителя чувашского языка и академики.
Модераторами круглого стола выступили директор института Юрий Исаев и президент академии Евгений Ерагин. Также отличников в образовательном процессе наградил Почетными грамотами вице-президент ЧНК Тимӗр Тяпкин.
Докладчиками выступили преподаватели чувашского языка, сотрудники из института гуманитарных наук, члены Академии. Надо сказать, что перед собравшимся народом свои исследования представили также студенты и школьники. Например, Ангелина Яковлева и Мадина Абдуллова рассказала о собранной Н.И. Ашмариным лексики в их родной деревне — в аАлом Карачкино Ядринского района. В числе интересных можно упомянуть доклад Зинаиды Михайловой из села Траки. Исследуя словарь чувашского языка Н.И. Ашмарина она смогла найти более 160 лексик с временными характеристиками.
Сюжет о группе «Нарспи», организованном в детском саду №49, был показан в передаче «Вести. Чувашия». Журналисты посетили дошкольное учреждение и ознакомились с проводимыми с чувашскими детьми занятиями.
Воспитатели учат городских детей не только чувашскому языку, но и приобщают к родной культуре. К примеру, учат готовить их чувашские блюда. К примеру, в передаче была показана готовка чувашских вареников — хуран кукли.
Чувашская группа «Нарспи» в детском саду №49 была организована с подачи Альбины Алексеевой. Ее трудовой стаж в данном дошкольном учреждении составляет 35 лет. Начинание педагога поддержали и родители.
Временно исполняющий обязанности Главы Чувашии Олег Николаев поблагодарил сервис Яндекс.Переводчика за добавление чувашского языка.
Напомним: в указанном сервисе перевод с чувашским языком заработал 1 февраля. В проделанной работе большая доля администратора Чувашского народного сайта Николая Плотникова. Работа по добавлению чувашского языка в сервис перевода была начата с созданием двуязычного корпуса чувашского языка. Настойчивость Николая Плотникова и помогавших ему энтузиастов не пропала даром.
Временно исполняющий обязанности Эльдебера Чувашии Олег Николаев дал высокую оценку работе по добавлению чувашского языка в Яндекс.Переводчик. Слова благодарности он разместил на своей странице в соцсети Фейсбук.
Л. Пэлинич, один из тех, кто ознакомился со словами благодарности, написал: «Чӗлхемӗр куҫҫулӗ ахалех юхмарӗ курӑнать» («Слезы нашего языка видать пролиты не зря»). «Н. Плотников алтӑрӗ-ҫӑлтӑрӗ ку веҫех!» (Это все — путеводная звезда Н. Плотникова), — отметил он. По мнению Оли Антоновой слова благодарности следует сказать именно тем, кто бесплатно трудился ради включения чувашского языка в переводчик, а также предложила им помочь.
Яндекс в социальной сети Хабрхабр рассказал о том, как происходила работа по добавлению чувашского языка в Яндекс.Переводчик. Для получения текущего качества перевода они использовали не только предоставленные нашей лабораторией чувашского языка 250 тысяч пар чувашско-русских предложений, но и воспользовались многими подходами для улучшения качества.
Для чувашско-русской пары Яндекс использовал свою систему на основе нейросетей. Но из-за малого количества данных (для хорошего качества требуется порядка 1 миллиона пар) они также прибегли к родственным связям нашего чувашского языка — на примерах азербайджанского, башкирского, татарского, казахского, киргизского, турецкого и узбекского языков. Также был применен метод обратного перевода: огромный объем качественных русских текстов был переведен автоматически на чувашский и таким образом были созданы синтетические пары. При этом с помощью специального метода им удалось избавиться от большей части ошибочно переведенных данных.
Чувашский язык сейчас доступен в веб-версии переводчика, а также на мобильных устройствах.
Сюжет, снятый съемочной компанией журналистов НТВ возмутил жителей Чувашии. Корреспондент, приехавший в родную деревню экс-Эльдебера Чувашии, обратился к одной из жительниц населенного пункта. Бабушка, не расслышав из-за плохого слуха вопрос журналиста попросила того громче сказать, что ему нужно. Корреспондент НТВ чувашского языка не понял и прокомментировал ситуацию словами: «Вот так вот, живем, вроде, в одной стране, а приедешь в деревню, а с людьми не поговоришь».
Его высказывание сильно возмутило жителей Чувашии. Издание «ПроГород» приводит несколько комментариев: «Бабуля красавица! Журналист облажался», «Журналисты хотели опять поднять эту тему, чтобы обидеть Игнатьева, а в итоге сами себя опозорили», «Каким же непрофессионалом надо быть? Еще и показали на центральном канале». Впрочем, нашлись и защитники журналиста, шовинистический комментарий которого, видимо, близок к мышлению их самих.